首页->三版

 

傅雷生平

日期:2008-04-24 作者: 来源:文学报


    1908年4月7日,生于上海市南汇县(现南汇区)。

    1928年,抵达巴黎,开始四年留法生涯。试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》。开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

    1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》,是为最初发表的译作。

    1931年,从巴黎返回祖国。11月,与刘海粟合编《世界名画集》。同期,受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,并于1933年9月辞去该职。

    同年,开始陆续翻译罗曼·罗兰的《贝多芬传》、《米开朗基罗传》和《托尔斯泰传》,即“巨人三传”。

    1936年,开始翻译罗曼·罗兰的“长河小说”《约翰·克利斯朵夫》。

    1937年,所译《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商务印书馆出版。

    1941年2月,所译《约翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商务印书馆出版。

    1942年1月,翻译罗素《幸福之路》,并撰写《译者并言》。

    1944年4月,以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评。

    同年12月,翻译巴尔扎克《高老头》。

    1948年8月,《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山牯岭。

    1954年8月,北京召开文学翻译工作会议,未与会,其所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作的意见》,被列为会议参考文件,引起争论。

    1958年4月,被错划为右派,之后长子傅聪远走异国,次子傅敏遭受牵连。

    同年,译毕巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》,并翻译丹纳名著《艺术哲学》,至次年5月译毕。

    1959年1月底,抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。

    1964年,译完《幻灭》三部曲。

    1966年,“文革”伊始,受到迫害,于9月3日晨和夫人朱梅馥在上海寓所双双自缢。

    1979年,傅雷朱梅馥追悼会举行,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年被划为右派分子是错误的,应予改正,从而彻底恢复政治名誉。??

 
 
 
文新传媒 | 文汇报 | 新民晚报 | SHANGHAI DAILY | 东方早报 | 新民周刊 关于我们
文汇读书周报 | 上海星期三 | 新民晚报家庭周刊 | 新闻记者 | 外滩画报 | 文汇出版社 联系我们