首页->五版

 

湖南少儿社:构筑世界儿童文学圣殿

日期:2008-08-14 作者:吴双英 来源:文学报


    吴双英

    在举国说奥运、看奥运之际,有一道安静的风景线特别推荐给孩子,那就是湖南少年儿童出版社历时两年编辑出版的“全球儿童文学典藏书系”,这套书呈现着文学读物的完美品质,一上市即受广泛好评,被当当网列为重点推荐图书。出版社和北师大合作,邀请国际儿童文学联盟、儿童文学发达国家的代表人共同为国内的孩子推荐书目,以期入选作品能反映世界儿童文学的发展潮流和当代孩子的趣味,能让国内孩子的阅读跟国际接轨。

    经典开放的书目结构

    “典藏书系”计划推出100个品种,计划在两年内构筑一个世界儿童文学的圣殿。目前确定的80多个书目有如下特点:一是完全的儿童本位,无论传统还是现代经典、国际大奖作品还是畅销书,都具有真实的儿童视角和经验表达,表现了儿童的生活情状和趣味;二是所选作品都具有浓烈的趣味;三是陌生化视野的选择原则,以现当代新经典为主打品种,以首次进入国内读者视野的作品为首选。目前已从国外翻译引进一批优秀的儿童文学作品,包括国际大奖作品,当代儿童文学著名作家创作的新作品。如挪威作家埃格纳的书具有北欧儿童文学特有的品质,继他的《豆蔻镇的居民和强盗》后又引进了《哈克坡地森林》,这本书在挪威家喻户晓,是挪威国家剧院每年的保留剧目之一。此外包括国内几乎绝版的书,如捷克的《天下第一猫》等,也在入选范畴。一部分传统经典的名家译本,如《小飞侠彼得·潘》杨静远译本的进入表明典藏书系同样保持着对传统经典名

    家译本的接纳。书目中的作品涉及题材非常多元,有美国西部拓荒故事、家庭伦理小说、少女故事、心理故事、动物故事、流浪儿故事、探险故事、顽童故事、魔法故事等。其精神底色包含亲情、友情、异性之情、动物自然之情、祖国人民之情,涉及到成长的诸多命题,如勇气、责任、独立、平等、宽容、生命、死亡等。

    名家名译的翻译特色

    为保证这些精心选择的作品能以同样品质的中文呈现在国内孩子面前,名人翻译、名家把关是保证作品质量的一个重要措施。该书系策划班子邀约的翻译者均由当今翻译界比较有实力的人担任,包括翻译家任溶溶,鲁迅翻译奖获得者、翻译家李之义教授,德语翻译界权威、获德国“国家功勋奖章”的杨武能教授,法语翻译家柳鸣九,法语翻译家、南京大学研究生院院长许钧教授,俄语翻译家、北京师范大学郑海凌教授,上海外国语大学姚锦清教授,人民文学出版社马爱龙编审、姚翠丽编审,莎士比亚研究专家、翻译家孙法理,获得国家安徒生大奖的石琴娥,天津理工大学教授、儿童文学研究专业人士舒伟,宁波大学英语学院院长芮渝萍教授,儿童文学评论家、日语翻译家朱自强,儿童文学评论家韦苇,捷克语翻译家刘星灿等等。各个小语种实力派翻译阵容的加盟和精心翻译、校订,为这些书完美地呈现原书的气质发挥了关键作用。

    精致淡雅的装帧设计

    “典藏书系”在形式上也力求完美,以清新淡雅的风格取胜,整体设计符合该社文学书一贯追求的轻经典风格——轻松而耐寻味的阅读感受,轻松的装帧形式,轻型环保纸的印刷。书系设计了“长满书的大树”作为该套书系的LOGO,体现着丛书追求的品质高度。丛书名的处理采用华丽而不失雅致的花体字,各书插图的设计也颇费心思,除了大部分保留引进的原版书插图,以保持原版书特有的异域文化特点外,部分缺少插图的图书均请国内的插画高手精心绘制。如埃格纳的书采用的是作者自己手绘的插图,清新明丽,充满北欧风情。《帅猪的冒险》插画作者曾获2006年的安徒生插画奖,这些引进版插图本身就是图书亮点之一。

    “典藏书系”的出版将持续两到三年。计划的100本书分四辑、四个主题逐步推出,今年已如期推出第一辑“快乐阅读”,第二辑“书香童年”将在年底前出版。第三辑“经典回放”和第四辑“盛宴共享”将在明年面世。

 
 
 
文新传媒 | 文汇报 | 新民晚报 | SHANGHAI DAILY | 东方早报 | 新民周刊 关于我们
文汇读书周报 | 上海星期三 | 新民晚报家庭周刊 | 新闻记者 | 外滩画报 | 文汇出版社 联系我们