| 文学全球化——更正确地说,是文学市场的全球化——在今日显然十分重要。越来越多的中国作家意识到这一点,开始关注国外的承认和更多金钱上的回报,进而寻求进入海外市场的通道。
少数的英文原创作家似乎更多得到海外市场的承认。严歌苓和李翊云都是到了美国以后,开始以英语写作中国主题的小说,并取得了成功。严歌苓坚持双语写作:“我的英语身份粗放、年轻,而且更为直白,但汉语的自我要更为精细——更古老,也更复杂。”李翊云表示不会去写中文小说。“在英语中我才成了作家,英语成了我写作时的第一语言。对我来说,回到汉语是很难想象的。”她说。
更多中国小说家通过翻译走向海外。然而不幸的是,许多译笔粗陋的中国小说也开始出现在世界各地的书店。为Picador 出版社担任亚洲小说顾问的文学经纪人托比·伊迪(TobyEady)建议,外国出版商在选书时,首先要懂行——尊重中国的文化,其次要注重翻译质量,不要接受那种毫无文采的英译。
“对建筑、陶艺、画作、玉器、雕塑,我们都能去看,可我们无法理解汉语口语的内涵。”他说,“我们怎样才能跨界,进入作为一种语言、一种思考方式的汉语呢?我想只有一条路,那便是文字,通过其历史来理解中国,而不是通过西方视野里的中国历史。好的译文要花很长时间,还需要作家和译者之间的合作。”
(《中华读书报》康慨)
|