| ——访世界推理小说大奖获得者、旅美华裔作家裘小龙
“跟着陈探长的脚步看中国!”这是德国一家旅游公司打出的广告词。这位吸引德国游客来中国的陈探长,是美裔华人作家裘小龙侦破推理小说系列的主人公——酷爱诗歌的上海市公安局刑侦队长陈超。
2000年,裘小龙用英文写的、以陈超为主人公的长篇处女作《红英之死》在美国出版后,获得世界推理小说最高荣誉——第23届世界推理小说大奖,裘小龙成为荣获此奖的第一位华人作家。此后,他又推出探长陈超系列的《外滩花园》、《石库门骊歌》,在世界各地引起广泛反响。2004年3月,在巴黎中国文化年书展上,他的小说引起了法国总统希拉克的极大兴趣。
前不久,此侦破推理小说系列由上海文艺出版社翻译出版。近日,裘小龙从美国回到上海,借此机会,本报记者对其进行专访。
用英文写石库门里的侦破故事
毕业于北京外国语大学,年轻英俊,既是党员又是诗人,还是中国作家协会会员,在破案过程中,不忘精神和物质的双重享受:读李商隐、吃大蟹、说英语、下舞池……
这就是裘小龙笔下的探长陈超。对于西方读者来说,陈超不失为一个全新的形象。裘小龙说,西方对中国的介绍,时间上不是上世纪30年代,就是文化大革命,人物不是偏僻乡间的农民,就是红卫兵。因此我想要写一部关于当代中国的书,作品里面的主人公不同于西方读者所习惯看到的,并能触及到中国社会在转型期的一些深层文化问题。我想在侦破小说的背后,表达一些形而上的东西。“我的小说或许可看作是一些思考的小说呈现。”
因此,与传统侦破推理小说不同的是,他的小说不是重在追究谁是凶手,而是看重整个破案过程,看重案件背后的整个社会文化背景。他的小说逼真地再现了上海石库门里老百姓的日常生活,生动反映了改革开放对人们的冲击,透视了急剧变化的当代中国。《芝加哥论坛报》的评论赞扬,裘小龙让西方读者进入了一个“可从美国人的角度看到的更商业化、更现代的中国”。
这,或许正是裘小龙侦破小说的魅力所在。如今,他的小说已在法国、意大利、日本、瑞典、丹麦、挪威等国相继翻译出版,在世界各地引起广泛的影响。美国加州洛杉矶大学的社会学系甚至将他的小说作为社会学的教材使用。
曾师从卞之琳翻译诗歌
探长陈超与裘小龙的最大共同点就是对诗歌的爱好。
上个世纪80年代,裘小龙便因翻译艾略特、叶芝以及美国意象派诗歌而闻名,曾经师从著名翻译家卞之琳先生翻译诗歌。一谈起诗歌,裘小龙的兴致也随之高涨。他说,当时卞先生要求我译诗必须先写诗,我把“诗作业”交上后,他又把我的诗送到《诗刊》,从此一发不可收拾。
自80年代末由上海去美国后,裘小龙依然坚持写诗,除了用中文写诗外,也用英文写诗,甚至还获得过美国“洲桂冠诗人”的称号。去年,他的一本英文诗集在美国出版。因此,诗歌也成为他的小说中不可或缺的东西。
裘小龙说,在中国传统小说中,诗歌就是其中不可少的内容。我写小说的时候,也试图将诗歌融入小说。我的小说中,有一些诗歌是从中文直译成英文的,也有不少诗歌是自己用英文直接写的。在美国,发表诗歌是比较困难的,像这样把诗歌放在小说中,无形中也增加了诗歌读者,而且效果也不错,不少读者对我说,尤其喜欢小说中的诗歌,甚至有人专读其中的诗歌。
裘小龙还透露,自己写小说也受到卞先生的影响。他说,卞先生在英国曾用英文写过一本小说,因此,很早我就有用英文写小说的念头。1995年左右起,我经常有机会回国,感受到这些年改革的变化,于是就想把这一切写下来。起初,也没想过要写侦破推理小说,或许因为以前主要写诗,在小说的结构上碰到了一些问题,在这点上,侦破小说仿佛给我提供了一个现成的框架。小说完成后,编辑和评论家认为这就是侦破推理小说,我也只能接受。
本报记者罗四鸰
|