| 彭懿
内容简介
莎莎跟妈妈去山上摘浆果。妈妈说:“我们把浆果带回去做罐头,冬天就有东西吃了。”
莎莎摘了三粒浆果扔进桶里,叮,咚,当!
可是莎莎摘一粒吃一粒,还从妈妈桶里抓了一大把。妈妈说:“莎莎,你走开,自己去摘你的浆果吃。”
莎莎走累了,坐在浆果树丛里吃起浆果来。
在山坡的另一边,小熊跟熊妈妈也出来吃浆果。熊妈妈说:“小熊,多吃浆果,我们才好挨过又长又冷的冬天。”
小熊走累了,坐在浆果树丛里吃起浆果来。
那边的莎莎吃光了身边的浆果,站起来去找妈妈。她听到浆果树丛里有声音传过来,一定是妈妈!其实那是熊妈妈。莎莎追了过去,紧跟在熊妈妈后面。
这边的小熊也吃光了身边的浆果,去找妈妈。小熊听到浆果树丛里有声音传过来,一定是妈妈!其实那是莎莎的妈妈。小熊追了过去,紧跟在莎莎的妈妈后面。
熊妈妈回过头来:“这不是我的孩子!我的小熊哪里去啦?”她仔细看了看莎莎,就去找小熊了。(它年纪已经够大,不怕人了,更别说像莎莎那样的小东西了。)
莎莎的妈妈回过头来:“你不是莎莎,我的孩子在哪里?”她转身去找莎莎了。(她年纪已经够大,不怕熊了,更别说像小熊那样的小东西了。)
小熊跟着熊妈妈,从山的这一边下山回家了。莎莎跟着妈妈,从山的另一边回家了。
中文版把Blueberries for Sal译成了《莎莎摘浆果》,如果说没有把“Sal”译成“塞尔”而是译成了“莎莎”,是为了孩子们读起来更加儿语化、朗朗上口的话,那把“Blueberry”笼统地译成了“浆果”,就多少有违作者的初衷了。至少是在我看来,留下了一个小小的缺憾。
字典上Blueberry的解释是:蓝莓,乌饭树的蓝色浆果,南方越橘。不是我吹毛求疵,这个蓝或蓝色太重要了,作者罗伯特·麦克克洛茨基为什么一定要选择这个词头是“blue”(蓝色)的词,而没有丢掉它单单留下“berry”呢?berry这个词不就是浆果之意吗?这是因为他用美丽的蓝墨水画了这本书。蓝莓与蓝墨水,这之间不会没有关联,假如我们把书名译成《塞尔摘蓝莓》——当然,《莎莎摘蓝莓》也行,是不是更贴切作者的本意呢?
日本当红女作家江国香织写过一本名叫《抱着图画书去房间的一角》(《絵本を抱えて部屋のすみへ》,1997)的书,她在书里说特别喜欢这本横长开本、白色和深蓝色的色调清清爽爽的图画书,说如果要是问我最喜欢的图画书是哪一本?我一定会回答是这本《莎莎摘浆果》。她还添上了一句,说这本书的环衬她小时候永远也看不厌。
是什么样的画面让江国香织如此迷恋呢?是厨房,是一个长长的画面。妈妈在往罐头瓶子里头装留着冬天吃的蓝莓,莎莎站在椅子上往调羹上套瓶子的橡胶密封圈。两扇窗都开着,微风吹了进来,一扇看得见隔壁人家,一扇看得见山丘和森林。旧式的火炉上有两只锅子冒着热气,桌子上放着砂糖袋,拉开的抽屉里瞥得见罐头起子。地上一只黑猫一只花猫,窗台上还有一个缝纫机线圈……大人或许会对这些日常生活的风景无动于衷,但孩子、尤其是女孩子一定会有一种亲切感。
罗伯特·麦克克洛茨基开始画这本书时,已经举家搬到了缅因州的一个海岛上,这时他的女儿Sally(比本书的主人公Sal多了“ly”)正在蹒跚学步吧?不知为什么,尽管这本书讲的是两对母女的故事,但我却分明感受到了从画面之外穿透过来的一个父亲的慈爱的目光。这绝对是出自于一个父亲之笔,不然,他怎么会把一个亲情主题写得那么动人?不知道Sal的原型是不是Sally,但是他把莎莎画得让人爱怜极了,好奇,贪吃,还稍稍有那么一点邋遢——绝大多数的画面上,莎莎背带裤右面的背带都是耷拉在胳膊上的。有一位妈妈说她不到两岁的女儿整天缠着她讲莎莎的故事,连临睡前也要重复三遍。幼儿喜欢这个故事,是因为他们自己就离不开妈妈,他们太理解丢了妈妈的莎莎和小熊的心情了,这个互相跟错了妈妈的喜剧让他们百听不厌。幼儿喜欢这个故事,还因为书里有他们喜欢的象声词,像蓝莓扔到小铁桶里发出的“叮、咚、当”;有他们喜欢的重复,像莎莎跟错了妈妈,小熊也跟错了妈妈。
在绘画技法上,罗伯特·麦克克洛茨基也有所突破,没有像《让路给小鸭子》那样把画面画满,而是大量地留白,营造出一种山丘空气清澄的感觉。尽管它没有上颜色,还是有人赞美它:画出了一个充满了色彩、海的味道和松树覆盖的缅因州的乡村。
如果你留心,还会发现作者非常注意方向——莎莎跟着妈妈上山时,是从左面爬上去的;而小熊跟着熊妈妈上山时,是从右面爬上去的。可爬着爬着,莎莎和小熊就稀里糊涂地掉换了位置,莎莎跑到右面,小熊跑到左边。就有这样一幅画面,是一个远景,山丘兀立,左边的山坡上是莎莎妈和小熊,右边的山坡上是熊妈妈和莎莎。孩子们看到这里,一定会叫出声来:看,莎莎和小熊跟错了妈妈!
最让我哑然失笑的是两个画面,一幅是当熊妈妈回过头来发现了莎莎,说“这不是我的孩子!我的小熊哪里去啦?”时,你看它惊诧得眼珠子都快瞪出来了!还有一幅是莎莎的妈妈回过头来发现了小熊,说“你不是莎莎,我的孩子在哪里?”时,你看她抓狂得都快要摔倒了。与此相反的是,两个小家伙却是一副满不在乎的神态,一个给熊妈妈看铁桶里的三粒蓝莓,一个冲着莎莎妈大嚼大咽。加了括号的文字也写得幽默,写熊妈妈的那段是:“(它年纪已经够大,不怕人了,更别说像莎莎那样的小东西了。)”写莎莎妈妈的那段是:“(她年纪已经够大,不怕熊了,更别说像小熊那样的小东西了。)”
在作者创作这本书的年代,美国的许多地方种族隔离还仍然是合法的,不同的种族还相互对立、相互仇视。作者试图通过这样一个人与熊和睦相处的故事,表达战后的一代人对寻找和平共处的生活方式的渴望。这么多年过去了,即使我们再也看不出来它的时代背景了,它仍然还是一本紧贴孩子心灵的好书。
基本资料
原书名:Blueberries for Sal
作者:(美)罗伯特·麦克克洛茨基(Robert McCloskey)/文·图
原出版社及初版日期:VikingPress.1948
国语日报/林良/译/1999年8月初版2刷
获奖及推荐纪录
●1949年凯迪克奖银奖
●1949年美国《号角书》杂志年度好书
●入选纽约公共图书馆“每个人都应该知道的100种图画书”
●2001年被美国《出版者周刊》评为“所有时代最畅销童书”(精装本)第324名
●入选日本儿童书研究会/绘本研究部编《图画书·为了孩子的500册》
|